21 may 2011

POEMAS POR LA PAZ DE LA HUMANIDAD



LA MURALLA

Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
los negros sus manos negras,
los blancos sus manos blancas.
Ay,
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte.
- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
- Una rosa y un clavel ...
- ¡Abre la muralla!
- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
- El sable del coronel ...
- ¡Cierra la muralla!
- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
- La paloma y el laurel ...
- ¡Abre la muralla!
- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
El alacrán y el ciempiés ...
- ¡Cierra la muralla!
Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;
al mirto y la yerbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor,
abre la muralla ...
Alcemos una muralla
juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte ...

                       (Nicolás Guillén - CUBA)



PORQUE NOSOTROS...

Me doy cuenta de que vamos a morir,
porque nosotros... no dominamos la técnica del combate,
porque nos hemos vuelto Quijotes,
porque... nos morimos de hambre.
Nuestros amigos... tras las fronteras,
contemplan un grano de su trigo,
una gota de su aceite... y preguntan:
¿Cómo estará nuestra casa abandonada?
¿Cómo estará la tierra?... ¿La reconoceremos al volver?
¡Ay de nosotros!...
Pedazos de un pueblo refugiado, perseguido.
¡Ay de nosotros, de nuestra vida de esclavos!
¿Volveremos? ¿Volveremos?

                                        (Samih Al-Qasim - JORDANIA)



A UN GENERAL

Región de manos sucias de pinceles sin pelo
de niños boca abajo de cepillos de dientes

Zona donde la rata se ennoblece
y hay banderas inhumanas y cantan himnos
y alguien te prende, hijo de puta,
una medalla sobre el pecho

Y te pudres lo mismo.

            (Julio Cortázar - ARGENTINA)




DÓNDE SIN QUIÉN

No hay
ni un alma entre los árboles.
Y yo
no sé adónde me he ido.

               (Octavio Paz - MEXICO)




LA GUERRA

La guerra es el crimen estúpido por excelencia,
el único que no puede alcanzar
el perdón de Dios ni de los hombres.
La guerra está contra la cultura,
pues destruye todos los valores espirituales.
¡Señor! La guerra es mala y bárbara; la guerra
odiada por las madres, las almas entigrece;
mientras la guerra pasa, ¿quién sembrará la tierra?
¿Quién sembrará la espiga que junto amarillece?

                                       (Antonio Machado - ESPAÑA)

20 may 2011

NO a la INTERVENCION en LIBIA

  La AUTODETERMINACION DE LOS PUEBLOS es un Derecho consagrado en las leyes internacionales de respeto a la SOBERANIA se cada nacion. Nuevamente los Estados Unidos se ha querido erigir como el GENDARME DEL MUNDO, conjuntamente con un grupo de naciones de la Comunidad Europea, para imponer su version de "DEMOCRACIA OCCIDENTAL", desconociendo las tradiciones culturales de cada pueblo y su derecho a construir el sistema de gobierno que consideren mas justo para alcanzar el crecimiento social y economico que ellos desean. 
¡NO A LA INTERVENCION EN LIBIA, IRAQ, SIRIA, AFGANISTAN!!!!!!

 El bombardeo de la OTAN, con fuerzas militares encabezado por Reino Unido, Francia, España y los Estados Unidos, y funcionando como ejercito de la oposicion a Gadafi,  ha dejado en la poblacion civil mas de 10.000 muertos y 50.000 heridos calculados hasta el 23 de marzo de 2011


Una vez mas los "paises del primer mundo", hoy paises en quiebra economica y con grandes problemas de desempleo, como Estados Unidos, Francia, España, Reino Unido, Italia y otros, buscan una guerra que saque a flote sus economias, y arremeten contra un pais soberano. Aellos no les importa la cantidad de muertos, ni el costo economico que esa ocupacion tenga para ellos, solo sacan cuenta de cuanto petroleo barato van a obtener, en caso de salir airosos, mas cuando utilizan como ejercito de ocupacion las fuerzas de la OTAN.


Poema-Cancion de Chico Buarque de Hollanda



POEMAS DEL TRABAJO II-
             Construçao

Chico Buarque de Hollanda
Amó aquella vez como si fuese última,
besó a su mujer como si fuese última,
y a cada hijo suyo cual si fuese el único,
y atravesó la calle con su paso tímido.
Subió a la construcción como si fuese máquina,
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas,
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico,
sus ojos embotados de cemento y lágrima.
Sentóse a descansar como si fuese sábado,
comió su pobre arroz como si fuese un príncipe,
bebió y sollozó como si fuese un náufrago,
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico.
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro,
y terminó en el suelo como un bulto fláccido,
y agonizó en el medio del paseo público.
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito.

Amó aquella vez como si fuese el último,
besó a su mujer como si fuese única,
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo,
y atravesó la calle con su paso alcohólico.
Subió a la construcción como si fuese sólida,
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas,
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico,
sus ojos embotados de cemento y tránsito.
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe,
comió su pobre arroz como si fuese el máximo,
bebió y sollozó como si fuese máquina,
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música.
Y flotó por el aire cual si fuese sábado,
y terminó en el suelo como un bulto tímido,
agonizó en el medio del paseo náufrago.
Murió a contramano entorpeciendo el público.

Amó aquella vez como si fuese máquina,
besó a su mujer como si fuese lógico,
alzó en el balcón cuatro paredes fláccidas,
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro,
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe,
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico.
Murió a contramano entorpeciendo el sábado.


Por ese pan de comer y el suelo para dormir,
registro para nacer, permiso para reir,
por dejarme respirar y dejarme existir
dios le pagué.
Por esa grappa de gracia que tenemos que beber,
por ese humo desgracia que tenemos que toser,
por los andamios de gentes para subir y caer
dios le pagué.
Por esa arpía que un día nos va a multar y a escupir,
y por la moscas y besos que nos vendrán a cubrir
y por la calma postrera que al fin nos va a redimir
dios le pagué.

Chico Buarque (traducido por Daniel Viglietti)

DECLARACIONES DE CRISTOVÃO RICARDO CAVALCANTI BUARQUE, EX- MINISTRO DE EDUCACIÓN DE BRASIL. SOBRE LA "INTERNACIONALIZACION" DEL AMAZONIA

Durante un debate en una universidad de Estados Unidos, le preguntaron al, ex gobernador del Distrito Federal y ex-Ministro de Educación de Brasil, CRISTOVÃO RICARDO CAVALCANTI BUARQUE, politico brasileño militante del  PDT, Partido Democratico de los Trabajadores, (NO AL POETA, DRAMATURGO Y MUSICO CHICO BUARQUE cuyo nombre es FRANCISCO BUARQUE DE HOLLANDA) , qué pensaba sobre la "INTERNACIONALIZACION DE LA AMAZONIA". Un estadounidense en las Naciones Unidas introdujo su pregunta, diciendo que esperaba la respuesta de un humanista y no de un brasileño.
A tal pregunta , CRISTOVÃO BUARQUE respondio:

Cristovão Buarque
"Realmente, como brasileño, sólo hablaría en contra de la internacionalización de la Amazonia. Por más que nuestros gobiernos no cuiden debidamente ese patrimonio, él es nuestro.

Como humanista, sintiendo el riesgo de la degradación ambiental que sufre la Amazonia, puedo imaginar su internacionalización, como también de todo lo demás, que es de suma importancia para la humanidad.

Si la Amazonia, desde una ética humanista, debe ser internacionalizada, internacionalicemos también las reservas de petróleo del mundo entero.

El petróleo es tan importante para el bienestar de la humanidad como la Amazonia para nuestro futuro. A pesar de eso, los dueños de las reservas creen tener el derecho de aumentar o disminuir la extracción de petróleo y subir o no su precio.

De la misma forma, el capital financiero de los países ricos debería ser internacionalizado. Si la Amazonia es una reserva para todos los seres humanos, no se debería quemar solamente por la voluntad de un dueño o de un país. Quemar la Amazonia es tan grave como el desempleo provocado por las decisiones arbitrarias de los especuladores globales.

No podemos permitir que las reservas financieras sirvan para quemar países enteros en la voluptuosidad de la especulación.

También, antes que la Amazonia, me gustaría ver la internacionalización de los grandes museos del mundo.
El Louvre no debe pertenecer solo a Francia. Cada museo del mundo es el guardián de las piezas más bellas producidas por el genio humano. No se puede dejar que ese patrimonio cultural, como es el patrimonio natural amazónico, sea manipulado y destruido por el sólo placer de un propietario o de un país.

No hace mucho tiempo, un millonario japonés decidió enterrar, junto con él, un cuadro de un gran maestro.
Por el contrario, ese cuadro tendría que haber sido internacionalizado.

Durante este encuentro, las Naciones Unidas están realizando el Foro Del Milenio, pero algunos presidentes de países tuvieron dificultades para participar, debido a situaciones desagradables surgidas en la frontera de los EE.UU. Por eso, creo que Nueva York, como sede de las Naciones Unidas, debe ser internacionalizada. Por lo menos Manhatan debería pertenecer a toda la humanidad. De la misma forma que París, Venecia, Roma, Londres, Río de Janeiro, Brasilia... cada ciudad, con su belleza específica, su historia del mundo, debería pertenecer al mundo entero.

Si EEUU quiere internacionalizar la Amazonia, para no correr el riesgo de dejarla en manos de los brasileños,internacionalicemos todos los arsenales nucleares. Basta pensar que ellos ya demostraron que son
capaces de usar esas armas, provocando una destrucción miles de veces mayor que las lamentables quemas realizadas en los bosques de Brasil.

En sus discursos, los actuales candidatos a la presidencia de los Estados Unidos han defendido la idea de
internacionalizar las reservas forestales del mundo a cambio de la deuda.

Comencemos usando esa deuda para garantizar que cada niño del mundo tenga la posibilidad de comer y de ir a la escuela. Internacionalicemos a los niños, tratándolos a todos ellos sin importar el país donde nacieron, como patrimonio que merecen los cuidados del mundo entero. Mucho más de lo que se merece la Amazonia. Cuando los dirigentes traten a los niños pobres del mundo como Patrimonio de la Humanidad, no permitirán que trabajen cuando deberían estudiar; que mueran cuando deberían vivir.

Como humanista, acepto defender la internacionalización del mundo; pero, mientras el mundo me trate como brasileño, lucharé para que la Amazonia, sea nuestra. ¡Solamente nuestra!"

NOTA: Este artículo fue publicado en el NEW YORK TIMES, WASHINGTON POST, USA TODAY y en los diarios de mayor tirada de EUROPA y JAPÓN. Pero en BRASIL y el resto de Latinoamérica, este artículo no fue publicado.


!!DEFENDAMOS TODO LO NUESTRO!!!  EVITEMOS LAS PRETENSIONES DEL  NEOLIBERALISMO IMPERIAL!!!! 

29 abr 2010

Manifiesto por la Naturaleza: Discurso del Jefe Sioux Noah Seattle a Franklin Piercen, Presidente de los Estados Unidos en enero de 1854




El Jefe Seattle dio un discurso en Enero de 1854 dirigido al Presidente de los Estados Unidos Franklin Piercen, comúnmente conocida como Respuesta del Jefe Seattle, que fue mencionada por el Dr. Henry A. Smith en el Seattle Sunday Star en 1887, donde planteó la necesidad de establecer una relación armónica del hombre blanco con la naturaleza para evitar su exterminio.  El  discurso fue  la respuesta al Gobernador Territorial Isaac I. Stevens, emisario del Presidente.

Poemas por la tierra


Solamente él,
El Dador de la Vida.
Vana sabiduría tenía yo,
¿Acaso alguien no lo sabía?
¿Acaso alguien?
No tenía yo contento al lado de la gente.
Realidades preciosas hacer llover,
De ti proviene tu felicidad,
¡Dador de la vida!
Olorosas flores, flores preciosas,
Con ansia yo las deseaba,
Vana sabiduría tenía yo
(Poesía de Nezahualcóyotl, México) 

SIEMBRA

Cuando de mí no quede sino un árbol
cuando mis huesos se hayan esparcido
bajo la tierra madre;
cuando de ti no quede sino una rosa blanca
que se nutrió de aquello que tú fuiste
y haya zarpado ya con mil brisas distintas
el aliento del beso que hoy bebemos;
cuando ya nuestros nombres
sean sonido sin eco
dormidos en la sombra de un olvido insondable;
tú seguirás viviendo en la belleza de la rosa,
como yo en el follaje del árbol
y nuestro amor en el murmullo de la brisa

¡Escúchame!
Yo aspiro a que vivamos
en las vibrantes voces de la mañana.
Yo quiero perdurar junto contigo
en la savia profunda de la humanidad:
en la risa del niño,
en la paz de los hombres.
en el amor sin lágrimas.

Por eso,
como habremos de darnos a la rosa y al árbol,
a la tierra y al viento,
te pido que nos demos al futuro del mundo...

(Miguel Otero Silva, Venezuela)

29 mar 2010

La "democracia" en Irak y el saqueo petróleo como botín de guerra

Soldado invasor llevando la "democracia" al pueblo de Irak

Despues de 7 años de invasión, por fuerzas militares de Occidente, encabezado por los Estados Unidos (USA), el Reino Unido y otros "aliados", no ha logrado mejorar la situación politica y social en Irak,  por el contrario, la sociedad iraki siente con mayor peso la falta de servicios básicos (agua,electricidad, gas) para vivir, y la educación y el servicio de salud son casi nulas, sin contar con la grave contaminación radioactiva que todo el territorio ha sufrido, producto del uranio empobrecido con el que fue atacado  por las FURZAS DE OCUPACIÓN.
La "LUCHA POR LA DEMOCRACIA Y LA LIBERTAD DE IRAK" que tanto pregonan los gobiernos de los Estados Unidos (Busch y Obama), no ha resultado más que una vulgar repartición del territorio de la República  Islámica de Irak, saqueando sus zonas productoras de petroleo, ubicándose las fuerzas de USA al norte y centro de Irak, las de el Reino Unido al sur, dejando el centro-sur del pais, región de muy baja producción  petrolera a las fuerzas "aliadas",(Polonia, Ukrania y España), quienes hacen papel de perros obedientes de la política chantajista del gobierno de USA, tal como se muestra en en los mapas que colocamos debajo.

 Campos petrolíferos, oleoductos y refinerías de Irak


Despliegue de las fuerzas de ocupación


TOMADO DE: lahistoriaconmapas.blogspot.com/  

Poesia de un pueblo que lucha y espera: Irak


PROSIONEROS IRAKIES - Fernàndo Botero (Colombia)

MUHSIN AL RAMLI
Poeta iraquí nacido en Shirqat, al norte de Irak, en 1967. Novelista y traductor. Doctorado en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Madrid con la tesis: Las huellas de la cultura islámica en El Quijote. Vive en España desde 1995. Entre sus publicaciones, destacan: El regalo del siglo que viene (1995), Hojas lejanas del Tigris (1998) y Migajas esparcidas, obra con la que obtuvo el premio Arkansas 2002 a la mejor obra literaria árabe traducida al inglés. Codirige la revista cultural árabe Alwah.
 
"NO" A  LIBERAR IRAQ DE MÍ 

Esta tinta derramada en vuestra prensa  
es la sangre de mi país.  
Esta luz diluviada de vuestras pantallas  
es el brillo de los ojos en los niños de Basora.  
Éste que está sollozando en la oscuridad de su exilio  
soy yo;  
huérfano después de que hayáis matado a mis padres: Tigris y Eúfrates;  
viudo después de que hubierais crucificado la pareja de mi alma: Irak  
¡Por ti, tierra mía: crucificada de entre las regiones!
 
Ay de vosotros, señores de la guerra.  
Escuchadme:  
No a la fiesta de los ejércitos en el tejado de mi casa.  
No al verdugo que habéis plantado o al que vais a plantar.  
No a vuestra libertad caída sobre las cabezas de mi gente en bombas. 
No a liberar Irak de mí o a mí de él.  
Yo soy Irak.
 
Mis hierbas son las letras y sé lo que quiero.  
Dejadme a mí mismo, a mi rabel y a vuestra ausencia.  
Volved a vuestras películas detrás del océano.  
Dejad para mí lo que queda  
de los alminares, de los mausoleos de mis ancestros,  
de las tumbas de mi familia...  
y bebed de las copas del petróleo hasta que os saciéis.
 
Robad la miel del azufre y la arena del desierto.  
Llevad con vosotros a vuestros clientes.  
Llevaos al dictador con cada parte de vosotros que ha comprado con mi  
sangre.  
Llevad lo que queráis y marchad,  
dejadme solo  
con lo derribado de los sueños de mi hermana,  
con el incendio de las palmeras en las orillas de Mesopotamia,  
con los huesos de mi padre  
y el té de la merienda.
 
Dejadme solo  
con las canciones tristes del sur,  
con la danza degollada del norte  
y con el pavo real de los Yasidíes.  
Dejadme solo  
curando las heridas de mi tierra: Irak.  
Solo...  
igual que María...  
solo con mi soledad...  
Mi país: el crucificado de entre las regiones.  
Sabré cómo animar su resurrección.
 
Sabrá cómo renacer de su ceniza.  
¿Acaso habéis olvidado que él es el creador del Fénix?  
Un infierno para vosotros, señores de la guerra.  
Escuchadme:  
No asustéis a las nubes de Bagdad con vuestros aviones.  
No sembréis soldados en nuestro jardín.  
No quitéis la chilaba a mi madre.  
No. Grito "no" a liberar Iraq de mí o a mí de él.  
Yo soy Iraq.  
Las aldeas han florecido de mi abrigo, y sé lo que quiero.  
Dejadme a mí mismo, a mi familia y a vuestro olvido.

Poema traducido por el propio poeta, pertenecen a "Todos somos viudos de respuestas".
ESFIGIE ALADA. Finales del S. VIII A.C. Museo de Bagdak - Irak.
  
  SAADI YÚSEF
A UNOS VISITANTES OCCIDENTALES

Nos preguntamos, por Dios, por qué habéis venido hasta nosotros;
somos pobres
y bandoleros
y pescadores de un pescado que no satisface nuestras necesidades diarias
y polinizadores de palmeras, a veces.

Nuestras casas son
lana,
o caña,
o barro con techos de hoja de palmera, a veces.

Nuestra ropa
es una,
sin colores,
ni cortes ni formas,
sin cinto...
Incluso estamos desnudos, a veces.

Entonces,
por Dios, ¿por qué habéis venido hasta nosotros?
¿Os gustan, de verdad, las palmeras y el desierto?
¿Os gustan las casas de lana,
y nuestra ropa,
y el barro techado?

No nos queda,
a nosotros, los desollados, más que mostrar la blancura de los huesos.

No os damos,
os rogamos...

Procedente de la colección titulada Yawmiyyat asir al-Qalaa (Diario del prisionero del castillo), Saadi Yúsef, Damasco 2000.
Traducido del árabe por: Milagros Nuin

28 mar 2010

Pérdida de territorio de la nación Palestina por ocupación israelí 1947-2000

 Pérdida del territorio de Palestina (zona en verde) por ocupación de Israel (zona en blanco) desde que en 1947 fuera creada por las Naciones Unidas hasta 2000

(Nota de prensa de la ONU, en la que John Dugard explica su visión actual del conflicto entre Israel y Palestina.)
22 de marzo, 2007 John Dugard, relator especial de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados por Israel, sugirió hoy que se pida una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) sobre el trato que recibe ese pueblo. Al presentar su informe ante el Consejo de Derechos Humanos, sostuvo que la ocupación israelí de territorios palestinos contiene elementos de colonialismo y apartheid.
“El mundo en desarrollo considera que Palestina es una cuestión que merece especial atención porque desde el final del apartheid, se ha convertido en el único caso en que un pueblo en desarrollo es subyugado por un régimen asociado a Occidente”, puntualizó Dugard.
Agregó que Occidente, por otra parte, actuando por medio del Cuarteto Diplomático, prefiere adoptar una política de apaciguamiento hacia Israel, acompañada de sanciones económicas contra los palestinos.
El relator opinó que el Consejo de Derechos Humanos no podrá promover y proteger esos derechos en todo el mundo hasta que se alcance consenso sobre la situación de los derechos humanos en territorio palestino.

Poesia Palestina


MEZQUITA MUSULMANA AL-AQSA -  Jerusalen, Palestina.


MAHMUD DARWISH  no sólo es uno de los más grandes poetaspalestino contemporáneos sino también una leyenda viva: sus libroscirculan a millares por todos los países árabes y los estadios se llenanpara escuchar sus recitales poéticos, acontecimientos irrepetiblesque nadie quiere perderse 

PARA NUESTRA PATRIA

Para nuestra patria,
Próxima a la palabra divina,
Un techo de nubes.
Para nuestra patria,
Lejana de las cualidades del nombre,
Un mapa de ausencia.
Para nuestra patria,
Pequeña cual grano de sésamo,
Un horizonte celeste... y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
Pobre cual ala de perdiz,
Libros sagrados... y una herida en la identidad.
Para nuestra patria,
Con colinas cercadas y desgarradas,
Las emboscadas del nuevo pasado.
Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.
Piedra preciosa en su noche sangrienta,
Nuestra patria resplandece a lo lejos
E ilumina su entorno...
Pero nosotros en ella
Nos ahogamos sin cesar.


PALESTINA - Omayya Juha (Palestina)


HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA

CADÁVERES ANÓNIMOS

Ningún olvido los reúne,
Ningún recuerdo los separa...
Olvidados en la hierba invernal
Sobre la vía pública,
Entre dos largos relatos de bravura
Y sufrimiento.
“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy
la única víctima!”. Ellos no replicaron:
“Una víctima no mata a otra.
Y en esta historia hay un asesino
Y una víctima”. Eran niños,
Recogían la nieve de los cipreses de Cristo
Y jugaban con los ángeles porque tenían
La misma edad... huían de la escuela
Para escapar de las matemáticas
Y la antigua poesía heroica. En las barreras,
Jugaban con los soldados
Al juego inocente de la muerte.
No les decían: dejad los fusiles
Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre
A su madre cerca de la mañana,
Para que volemos con la mariposa
Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos
Para nuestras puertas. Eran niños,
Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja
Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos
De bravura y sufrimiento.
Luego escapaban con los ángeles pequeños
Hacia un cielo límpido.

Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)
Traducción del árabe: María Luisa Prieto
http://www.poesiaarabe.com/