29 mar 2010

La "democracia" en Irak y el saqueo petróleo como botín de guerra

Soldado invasor llevando la "democracia" al pueblo de Irak

Despues de 7 años de invasión, por fuerzas militares de Occidente, encabezado por los Estados Unidos (USA), el Reino Unido y otros "aliados", no ha logrado mejorar la situación politica y social en Irak,  por el contrario, la sociedad iraki siente con mayor peso la falta de servicios básicos (agua,electricidad, gas) para vivir, y la educación y el servicio de salud son casi nulas, sin contar con la grave contaminación radioactiva que todo el territorio ha sufrido, producto del uranio empobrecido con el que fue atacado  por las FURZAS DE OCUPACIÓN.
La "LUCHA POR LA DEMOCRACIA Y LA LIBERTAD DE IRAK" que tanto pregonan los gobiernos de los Estados Unidos (Busch y Obama), no ha resultado más que una vulgar repartición del territorio de la República  Islámica de Irak, saqueando sus zonas productoras de petroleo, ubicándose las fuerzas de USA al norte y centro de Irak, las de el Reino Unido al sur, dejando el centro-sur del pais, región de muy baja producción  petrolera a las fuerzas "aliadas",(Polonia, Ukrania y España), quienes hacen papel de perros obedientes de la política chantajista del gobierno de USA, tal como se muestra en en los mapas que colocamos debajo.

 Campos petrolíferos, oleoductos y refinerías de Irak


Despliegue de las fuerzas de ocupación


TOMADO DE: lahistoriaconmapas.blogspot.com/  

Poesia de un pueblo que lucha y espera: Irak


PROSIONEROS IRAKIES - Fernàndo Botero (Colombia)

MUHSIN AL RAMLI
Poeta iraquí nacido en Shirqat, al norte de Irak, en 1967. Novelista y traductor. Doctorado en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Madrid con la tesis: Las huellas de la cultura islámica en El Quijote. Vive en España desde 1995. Entre sus publicaciones, destacan: El regalo del siglo que viene (1995), Hojas lejanas del Tigris (1998) y Migajas esparcidas, obra con la que obtuvo el premio Arkansas 2002 a la mejor obra literaria árabe traducida al inglés. Codirige la revista cultural árabe Alwah.
 
"NO" A  LIBERAR IRAQ DE MÍ 

Esta tinta derramada en vuestra prensa  
es la sangre de mi país.  
Esta luz diluviada de vuestras pantallas  
es el brillo de los ojos en los niños de Basora.  
Éste que está sollozando en la oscuridad de su exilio  
soy yo;  
huérfano después de que hayáis matado a mis padres: Tigris y Eúfrates;  
viudo después de que hubierais crucificado la pareja de mi alma: Irak  
¡Por ti, tierra mía: crucificada de entre las regiones!
 
Ay de vosotros, señores de la guerra.  
Escuchadme:  
No a la fiesta de los ejércitos en el tejado de mi casa.  
No al verdugo que habéis plantado o al que vais a plantar.  
No a vuestra libertad caída sobre las cabezas de mi gente en bombas. 
No a liberar Irak de mí o a mí de él.  
Yo soy Irak.
 
Mis hierbas son las letras y sé lo que quiero.  
Dejadme a mí mismo, a mi rabel y a vuestra ausencia.  
Volved a vuestras películas detrás del océano.  
Dejad para mí lo que queda  
de los alminares, de los mausoleos de mis ancestros,  
de las tumbas de mi familia...  
y bebed de las copas del petróleo hasta que os saciéis.
 
Robad la miel del azufre y la arena del desierto.  
Llevad con vosotros a vuestros clientes.  
Llevaos al dictador con cada parte de vosotros que ha comprado con mi  
sangre.  
Llevad lo que queráis y marchad,  
dejadme solo  
con lo derribado de los sueños de mi hermana,  
con el incendio de las palmeras en las orillas de Mesopotamia,  
con los huesos de mi padre  
y el té de la merienda.
 
Dejadme solo  
con las canciones tristes del sur,  
con la danza degollada del norte  
y con el pavo real de los Yasidíes.  
Dejadme solo  
curando las heridas de mi tierra: Irak.  
Solo...  
igual que María...  
solo con mi soledad...  
Mi país: el crucificado de entre las regiones.  
Sabré cómo animar su resurrección.
 
Sabrá cómo renacer de su ceniza.  
¿Acaso habéis olvidado que él es el creador del Fénix?  
Un infierno para vosotros, señores de la guerra.  
Escuchadme:  
No asustéis a las nubes de Bagdad con vuestros aviones.  
No sembréis soldados en nuestro jardín.  
No quitéis la chilaba a mi madre.  
No. Grito "no" a liberar Iraq de mí o a mí de él.  
Yo soy Iraq.  
Las aldeas han florecido de mi abrigo, y sé lo que quiero.  
Dejadme a mí mismo, a mi familia y a vuestro olvido.

Poema traducido por el propio poeta, pertenecen a "Todos somos viudos de respuestas".
ESFIGIE ALADA. Finales del S. VIII A.C. Museo de Bagdak - Irak.
  
  SAADI YÚSEF
A UNOS VISITANTES OCCIDENTALES

Nos preguntamos, por Dios, por qué habéis venido hasta nosotros;
somos pobres
y bandoleros
y pescadores de un pescado que no satisface nuestras necesidades diarias
y polinizadores de palmeras, a veces.

Nuestras casas son
lana,
o caña,
o barro con techos de hoja de palmera, a veces.

Nuestra ropa
es una,
sin colores,
ni cortes ni formas,
sin cinto...
Incluso estamos desnudos, a veces.

Entonces,
por Dios, ¿por qué habéis venido hasta nosotros?
¿Os gustan, de verdad, las palmeras y el desierto?
¿Os gustan las casas de lana,
y nuestra ropa,
y el barro techado?

No nos queda,
a nosotros, los desollados, más que mostrar la blancura de los huesos.

No os damos,
os rogamos...

Procedente de la colección titulada Yawmiyyat asir al-Qalaa (Diario del prisionero del castillo), Saadi Yúsef, Damasco 2000.
Traducido del árabe por: Milagros Nuin

28 mar 2010

Pérdida de territorio de la nación Palestina por ocupación israelí 1947-2000

 Pérdida del territorio de Palestina (zona en verde) por ocupación de Israel (zona en blanco) desde que en 1947 fuera creada por las Naciones Unidas hasta 2000

(Nota de prensa de la ONU, en la que John Dugard explica su visión actual del conflicto entre Israel y Palestina.)
22 de marzo, 2007 John Dugard, relator especial de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados por Israel, sugirió hoy que se pida una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) sobre el trato que recibe ese pueblo. Al presentar su informe ante el Consejo de Derechos Humanos, sostuvo que la ocupación israelí de territorios palestinos contiene elementos de colonialismo y apartheid.
“El mundo en desarrollo considera que Palestina es una cuestión que merece especial atención porque desde el final del apartheid, se ha convertido en el único caso en que un pueblo en desarrollo es subyugado por un régimen asociado a Occidente”, puntualizó Dugard.
Agregó que Occidente, por otra parte, actuando por medio del Cuarteto Diplomático, prefiere adoptar una política de apaciguamiento hacia Israel, acompañada de sanciones económicas contra los palestinos.
El relator opinó que el Consejo de Derechos Humanos no podrá promover y proteger esos derechos en todo el mundo hasta que se alcance consenso sobre la situación de los derechos humanos en territorio palestino.

Poesia Palestina


MEZQUITA MUSULMANA AL-AQSA -  Jerusalen, Palestina.


MAHMUD DARWISH  no sólo es uno de los más grandes poetaspalestino contemporáneos sino también una leyenda viva: sus libroscirculan a millares por todos los países árabes y los estadios se llenanpara escuchar sus recitales poéticos, acontecimientos irrepetiblesque nadie quiere perderse 

PARA NUESTRA PATRIA

Para nuestra patria,
Próxima a la palabra divina,
Un techo de nubes.
Para nuestra patria,
Lejana de las cualidades del nombre,
Un mapa de ausencia.
Para nuestra patria,
Pequeña cual grano de sésamo,
Un horizonte celeste... y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
Pobre cual ala de perdiz,
Libros sagrados... y una herida en la identidad.
Para nuestra patria,
Con colinas cercadas y desgarradas,
Las emboscadas del nuevo pasado.
Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.
Piedra preciosa en su noche sangrienta,
Nuestra patria resplandece a lo lejos
E ilumina su entorno...
Pero nosotros en ella
Nos ahogamos sin cesar.


PALESTINA - Omayya Juha (Palestina)


HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA

CADÁVERES ANÓNIMOS

Ningún olvido los reúne,
Ningún recuerdo los separa...
Olvidados en la hierba invernal
Sobre la vía pública,
Entre dos largos relatos de bravura
Y sufrimiento.
“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy
la única víctima!”. Ellos no replicaron:
“Una víctima no mata a otra.
Y en esta historia hay un asesino
Y una víctima”. Eran niños,
Recogían la nieve de los cipreses de Cristo
Y jugaban con los ángeles porque tenían
La misma edad... huían de la escuela
Para escapar de las matemáticas
Y la antigua poesía heroica. En las barreras,
Jugaban con los soldados
Al juego inocente de la muerte.
No les decían: dejad los fusiles
Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre
A su madre cerca de la mañana,
Para que volemos con la mariposa
Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos
Para nuestras puertas. Eran niños,
Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja
Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos
De bravura y sufrimiento.
Luego escapaban con los ángeles pequeños
Hacia un cielo límpido.

Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004)
Traducción del árabe: María Luisa Prieto
http://www.poesiaarabe.com/