Soldado invasor llevando la "democracia" al pueblo de Irak
Despues de 7 años de invasión, por fuerzas militares de Occidente, encabezado por los Estados Unidos (USA), el Reino Unido y otros "aliados", no ha logrado mejorar la situación politica y social en Irak, por el contrario, la sociedad iraki siente con mayor peso la falta de servicios básicos (agua,electricidad, gas) para vivir, y la educación y el servicio de salud son casi nulas,sin contar con la grave contaminación radioactiva que todo el territorio ha sufrido, producto del uranio empobrecido con el que fue atacado por las FURZAS DE OCUPACIÓN.
La "LUCHA POR LA DEMOCRACIA Y LA LIBERTAD DE IRAK" que tanto pregonan los gobiernos de los Estados Unidos (Busch y Obama), no ha resultado más que una vulgar repartición del territorio de la República Islámica de Irak, saqueando sus zonas productoras de petroleo, ubicándose las fuerzas de USA al norte y centro de Irak, las de el Reino Unido al sur, dejando el centro-sur del pais, región de muy baja producción petrolera a las fuerzas "aliadas",(Polonia, Ukrania y España), quienes hacen papel de perros obedientes de la política chantajista del gobierno de USA, tal como se muestra en en los mapas que colocamos debajo.
Campos petrolíferos, oleoductos y refinerías de Irak
Poeta iraquí nacido en Shirqat, al norte de Irak, en 1967. Novelista y traductor. Doctorado en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Madrid con la tesis: Las huellas de la cultura islámica en El Quijote. Vive en España desde 1995. Entre sus publicaciones, destacan: El regalo del siglo que viene (1995), Hojas lejanas del Tigris (1998) y Migajas esparcidas, obra con la que obtuvo el premio Arkansas 2002 a la mejor obra literaria árabe traducida al inglés. Codirige la revista cultural árabe Alwah.
"NO" A LIBERAR IRAQ DE MÍ
Esta tinta derramada en vuestra prensa es la sangre de mi país. Esta luz diluviada de vuestras pantallas es el brillo de los ojos en los niños de Basora. Éste que está sollozando en la oscuridad de su exilio soy yo; huérfano después de que hayáis matado a mis padres: Tigris y Eúfrates; viudo después de que hubierais crucificado la pareja de mi alma: Irak ¡Por ti, tierra mía: crucificada de entre las regiones!
Ay de vosotros, señores de la guerra. Escuchadme: No a la fiesta de los ejércitos en el tejado de mi casa. No al verdugo que habéis plantado o al que vais a plantar. No a vuestra libertad caída sobre las cabezas de mi gente en bombas. No a liberar Irak de mí o a mí de él. Yo soy Irak.
Mis hierbas son las letras y sé lo que quiero. Dejadme a mí mismo, a mi rabel y a vuestra ausencia. Volved a vuestras películas detrás del océano. Dejad para mí lo que queda de los alminares, de los mausoleos de mis ancestros, de las tumbas de mi familia... y bebed de las copas del petróleo hasta que os saciéis.
Robad la miel del azufre y la arena del desierto. Llevad con vosotros a vuestros clientes. Llevaos al dictador con cada parte de vosotros que ha comprado con mi sangre. Llevad lo que queráis y marchad, dejadme solo con lo derribado de los sueños de mi hermana, con el incendio de las palmeras en las orillas de Mesopotamia, con los huesos de mi padre y el té de la merienda.
Dejadme solo con las canciones tristes del sur, con la danza degollada del norte y con el pavo real de los Yasidíes. Dejadme solo curando las heridas de mi tierra: Irak. Solo... igual que María... solo con mi soledad... Mi país: el crucificado de entre las regiones. Sabré cómo animar su resurrección.
Sabrá cómo renacer de su ceniza. ¿Acaso habéis olvidado que él es el creador del Fénix? Un infierno para vosotros, señores de la guerra. Escuchadme: No asustéis a las nubes de Bagdad con vuestros aviones. No sembréis soldados en nuestro jardín. No quitéis la chilaba a mi madre. No. Grito "no" a liberar Iraq de mí o a mí de él.
Yo soy Iraq. Las aldeas han florecido de mi abrigo, y sé lo que quiero. Dejadme a mí mismo, a mi familia y a vuestro olvido.
Poema traducido por el propio poeta, pertenecen a "Todos somos viudos de respuestas".
ESFIGIE ALADA. Finales del S. VIII A.C. Museo de Bagdak - Irak.
SAADI YÚSEF
A UNOS VISITANTES OCCIDENTALES
Nos preguntamos, por Dios, por qué habéis venido hasta nosotros;
somos pobres
y bandoleros
y pescadores de un pescado que no satisface nuestras necesidades diarias
y polinizadores de palmeras, a veces.
Nuestras casas son lana,
o caña,
o barro con techos de hoja de palmera, a veces.
Nuestra ropa
es una,
sin colores,
ni cortes ni formas,
sin cinto...
Incluso estamos desnudos, a veces.
Entonces,
por Dios, ¿por qué habéis venido hasta nosotros?
¿Os gustan, de verdad, las palmeras y el desierto?
¿Os gustan las casas de lana,
y nuestra ropa,
y el barro techado?
No nos queda,
a nosotros, los desollados, más que mostrar la blancura de los huesos.
No os damos,
os rogamos...
Procedente de la colección titulada Yawmiyyat asir al-Qalaa (Diario del prisionero del castillo), Saadi Yúsef, Damasco 2000. Traducido del árabe por: Milagros Nuin
Pérdida del territorio de Palestina (zona en verde) por ocupación de Israel (zona en blanco) desde que en 1947 fuera creada por las Naciones Unidas hasta 2000
(Nota de prensa de la ONU, en la que John Dugard explica su visión actual del conflicto entre Israel y Palestina.)
22 de marzo, 2007 John Dugard, relator especial de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados por Israel, sugirió hoy que se pida una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) sobre el trato que recibe ese pueblo. Al presentar su informe ante el Consejo de Derechos Humanos, sostuvo que la ocupación israelí de territorios palestinos contiene elementos de colonialismo y apartheid.
“El mundo en desarrollo considera que Palestina es una cuestión que merece especial atención porque desde el final del apartheid, se ha convertido en el único caso en que un pueblo en desarrollo es subyugado por un régimen asociado a Occidente”, puntualizó Dugard.
Agregó que Occidente, por otra parte, actuando por medio del Cuarteto Diplomático, prefiere adoptar una política de apaciguamiento hacia Israel, acompañada de sanciones económicas contra los palestinos.
El relator opinó que el Consejo de Derechos Humanos no podrá promover y proteger esos derechos en todo el mundo hasta que se alcance consenso sobre la situación de los derechos humanos en territorio palestino.
MAHMUD DARWISH no sólo es uno de los más grandes poetaspalestino contemporáneos sino también una leyenda viva: sus libroscirculan a millares por todos los países árabes y los estadios se llenanpara escuchar sus recitales poéticos, acontecimientos irrepetiblesque nadie quiere perderse
PARA NUESTRA PATRIA
Para nuestra patria,
Próxima a la palabra divina,
Un techo de nubes.
Para nuestra patria,
Lejana de las cualidades del nombre,
Un mapa de ausencia.
Para nuestra patria,
Pequeña cual grano de sésamo,
Un horizonte celeste... y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
Pobre cual ala de perdiz,
Libros sagrados... y una herida en la identidad.
Para nuestra patria,
Con colinas cercadas y desgarradas,
Las emboscadas del nuevo pasado.
Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.
Piedra preciosa en su noche sangrienta,
Nuestra patria resplandece a lo lejos
E ilumina su entorno...
Pero nosotros en ella
Nos ahogamos sin cesar.
PALESTINA - Omayya Juha (Palestina)
HOMENAJE A LAS VÍCTIMAS DE GAZA
CADÁVERES ANÓNIMOS
Ningún olvido los reúne,
Ningún recuerdo los separa...
Olvidados en la hierba invernal
Sobre la vía pública,
Entre dos largos relatos de bravura
Y sufrimiento.
“¡Yo soy la víctima!”. “¡No, yo soy
la única víctima!”. Ellos no replicaron:
“Una víctima no mata a otra.
Y en esta historia hay un asesino
Y una víctima”. Eran niños,
Recogían la nieve de los cipreses de Cristo
Y jugaban con los ángeles porque tenían
La misma edad... huían de la escuela
Para escapar de las matemáticas
Y la antigua poesía heroica. En las barreras,
Jugaban con los soldados
Al juego inocente de la muerte.
No les decían: dejad los fusiles
Y abrid las rutas para que la mariposa encuentre
A su madre cerca de la mañana,
Para que volemos con la mariposa
Fuera de los sueños, porque los sueños son estrechos
Para nuestras puertas. Eran niños,
Jugaban e inventaban un cuento para la rosa roja
Bajo la nieve, detrás de dos largos relatos
De bravura y sufrimiento.
Luego escapaban con los ángeles pequeños
Hacia un cielo límpido.
Del poemario: La ta´tadhir ´ammâ fa´alta (No pidas perdón) (2004) Traducción del árabe: María Luisa Prieto http://www.poesiaarabe.com/
La humanidad está asistiendo con tristeza a la carrera destructiva de nuestro planeta que realiza el ser humano. Los paises industrializados acaban con nuestro planeta Tierra. Pocos quieren bajar o eliminar sus emisiones de gases toxicos a la atmósfera que la destruyen, los químicos que envenenan nuestras fuentes de aguas y los toxicos nucleares y biológicos que destruyen a la propia Madre Tierra.
Las últimas reuniones celebradas (Kioto, Copenhague) sólo han sido festines para demostrar quién acaba primero con nuestro Planeta, y quién es más intolerante e inconciente. Los cambios climáticos continúan haciendo estragos con sequías o lluvias extremas en diversos lugares del mundo; el hueco en nuestra capa protectora de ozono continúa creciendo y las enfermedades se multiplican, los deshielos de los polos es mayor y amenaza con hacer desaparecer algunos paises-estados o inundar costas y acabar ciudades completas.
LAS GUERRAS como un PROCESO DE SELECCIÓN amenazan con EXTERMINAR LAS CULTURAS, y todo ello, por la mayor ganancia de algunos en DETRIMENTO DE TODOS, y los proceso de cambio de los pueblos de America Latina se ve amenazado por los Estados Unidos con 7 bases militares en Colombia, 4 bases de guerra en Panamá, 3 bases en Curazao, Bonaire y Aruba, 1 base militar en Paraguay, todo con lamirada cómplice de los paises de Europa.
El Medio Oriente se encuentra amenazado en sus culturas y desarrollo de los pueblos, con una invasión que pretende imponer la "democracia" que ellos deben seguir,donde se prueban las armas más sofisticadas y mortíferas que no solamente mata al ser humano , sino que envenena las tierras y aguas por siglos, anulando toda posibilidad de desarrollo propio.
Es hora de levantar nuestra voz; de levantar el arma de la poesía, como una oración o un reto a la inconciencia de ese pequeño numero de industriales y gobernantes y decir BASTA. La humanidad no puede morir sólo por el deseo y sed de poder y ganancias excesivas de esos pocos.
Por ello invito a todos y todas los y las poetas, escritores y escritoras, pensadores y pensadoras del mundo a participar en este espacio, para que una voz consciente y humana se levante y sea leida y oida por todos. Demos una POESIA POR LA PAZ.
ENVÍA 3 POEMAS o REFLEXIONES ACOMPAÑADO CON UNA BREVE RESEÑA CURRICULAR al e-mail: artegranado@gmail.com para seleccionar uno o dos textos Y HAGAMOS SENTIR NUESTRA VOZ DE PROTESTA. NO ASISTAMOS A LA MUERTE DEL PLANETA, PORQUE ELLO SIGNIFICA LA MUERTE DE TODOS.
Miguel Granado-Troconis,(Barquisimeto, Venezuela, 1953). Profesor en Artes Plástica. Pintor y poeta. Militante por la vida y por la paz.
Mis pinturas forman parte de diversas colecciones en Museos y otras Instituciones públicas y privadas tanto en Venezuela, USA, Canadá y México. Mi poesía, unas publicadas ("Cantos de Habitación", Editorial El Perro y la Rana, Venezuela,2005) y otra inédita, espera llagar a las manos, corazón y ojos de todos ustedes. Entre 1973 -2000 ejercí la docencia en Bachillerato, Educación Universitaria y en Educacion para las Artes en la Escuela de Artes Plásticas "Martín Tovar y Tovar" (1988-2000), Director de Artes Plásticas del Ateneo de Barquisimeto(1995-97), Miembro Directivo del Museo de Barquisimeto (2002-07) y Presidente del Museo de Barquisimeto(2005-07).
Actualmente dedicado solamente a mi poesía y a mi pintura, la cual realizo en mi taller en Barquisimeto, Venezuela.
E-MAIL artegranado@gmail.com artegranadotroconis@hotmail.com